En indonesio se reconocen dos pronombres personales para referirse a nosotros/tras, son kita y kami. Aunque ambos se refieren a nosotros/tras, no significan lo mismo.

¿Sabes cuál es la diferencia entre Kita y Kami?

La palabra kita tiene significado inclusivo. Es decir, se refiere a nosotros/tras que cuenta con el/la interlocutor/a o a la persona que nos dirigimos. Al contrario, kami tiene significado exclusivo. Es decir, se refiere a nosotros/tras pero no cuenta con el/la interlocutor/a o a la persona que nos dirigimos.

kita vs kami

Por ejemplo:
Imaginate estamos tres: Alex, tú, y yo.
Alex y yo vamos al cine, y te pregunto:

Yo : Nosotros dos vamos al cine. ¿Quieres venir?
Tú : Sí, quiero venir.
Yo : Vale, ¡vamos los tres!

kita vs kami

En esta conversación, fijate que eres mi interlocutor.

Cuando digo, «Nosotros dos vamos al cine», en indonesio sería: «Kami berdua mau pergi ke bioskop». Aquí se utiliza kami porque sólo Alex y yo vamos al cine, tú no. Pero, en la última oración, cuando digo, «Vamos los tres», en indonesio sería: «Kita pergi bertiga». Aquí se utiliza kita porque también contamos contigo.

kita vs kami

Entonces, la conversación completa en indonesio sería:

Aku : Kami berdua mau pergi ke bioskop. Kamu mau ikut?
Kamu : Ya, aku mau ikut.
Aku : Oke. Ayo, kita pergi bertiga.

Ahora ya sabes la diferencia entre kita y kami. ¿Tienes dudas?

Deja un comentario

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.