En indonesio se reconocen dos pronombres personales para referirse a nosotros/tras, son kita y kami. Aunque ambos se refieren a nosotros/tras, no significan lo mismo.
¿Sabes cuál es la diferencia entre Kita y Kami?
La palabra kita tiene significado inclusivo. Es decir, se refiere a nosotros/tras que cuenta con el/la interlocutor/a o a la persona que nos dirigimos. Al contrario, kami tiene significado exclusivo. Es decir, se refiere a nosotros/tras pero no cuenta con el/la interlocutor/a o a la persona que nos dirigimos.
Por ejemplo: Imaginate estamos tres: Alex, tú, y yo. Alex y yo vamos al cine, y te pregunto:
Yo : Nosotros dos vamos al cine. ¿Quieres venir? Tú : Sí, quiero venir. Yo : Vale, ¡vamos los tres!
En esta conversación, fijate que eres mi interlocutor.
Cuando digo, «Nosotros dos vamos al cine», en indonesio sería: «Kamiberdua mau pergi ke bioskop». Aquí se utiliza kami porque sólo Alex y yo vamos al cine, tú no. Pero, en la última oración, cuando digo, «Vamos los tres», en indonesio sería: «Kitapergi bertiga». Aquí se utiliza kita porque también contamos contigo.
Entonces, la conversación completa en indonesio sería:
Aku : Kami berdua mau pergi ke bioskop. Kamu mau ikut? Kamu : Ya, aku mau ikut. Aku : Oke. Ayo, kita pergi bertiga.
Ahora ya sabes la diferencia entre kita y kami. ¿Tienes dudas?